Борьба за чистоту языка
Oct. 8th, 2017 03:26 pm
Министерство образования и науки РФ исключит из учебников русского языка слова «паркинг», «бизнес», «шопинг», «ингредиенты» и другие заимствования из иностранных языков. Об этом сообщила глава ведомства Ольга Васильева в рамках Общероссийского родительского собрания.
«Мы будем делать все возможное, чтобы эти слова как можно реже встречались в текстах, это действительно недопустимо. Приведу замечательную цитату Ивана Тургенева: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять здравый смысл». Я обещаю, что экспертиза учебников будет делать все возможное, чтобы эти слова исчезли» , - сказала Ольга Васильева, отвечая на соответствующий вопрос о исключении заимствований из учебников.
Скорее всего безумная чиновница на этом не успокоится и продолжит свою "работу", запретив:
Авторитетный - значимый,
Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка", также имеет место быть значение "глаголица".
Акцент - равнозначное значение упор.
Акцентировать - Обращать внимание.
Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие" или как прилагательное "подобный" или "такой же".
Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание".
Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать".
Девальвация - (латинского "de" — понижение; и "valeo" — иметь значение, стоить) - означает не иначе, как "обесценивание"
Девелопер - (с английского языка "to develop"-разрабатывать что-либо) - равнозначное значение "разработчик".
Дедлайн - (с английского языка "dead-line" - черта, за которую нельзя переходить) - равнозначное значение в русском языке крайний срок.
Департамент - (с французского языка "département"). Используется в названиях административно-территориальных единиц государственных органов или коммерческих организаций. Равнозначное значение в русском языке "отдел" или "отделение".
Детальный или детализированный - (исходное слово во французском языке "détail" или в английском "detail" - деталь) - коренное слово в русском языке "подробный"
Диггер - (с английского языка "to dig"-копать) - выражение используется многими российскими СМИ в отношении строителей метро. Так бы и называли "строитель метро".
Дилер - (с английского языка "dealer") - равнозначное значение "торговец" или "поставщик".
Доктор - (с английского языка "doctor") - исконно русское значение "врач".
Дискуссия - (с латинского языка "discussio" - рассмотрение, исследование) - равнозначное значение в русском языке "обсуждение".
Драфт - (с английского языка "Draft"-означает "черновик"). В деловой переписке, да и в повседневной жизни, всё чаще говорят "драфт", когда есть нормальное русское слово "черновик", "черновой вариант" или в случае каких-либо соглашений можно просто сказать "макет договора".
Идея - (с английского языка "idea") - имеет равнозначное значение в русском языке "замысел", "задумка".
Имплементация - (с английского языка "implementation") - равнозначное значение "исполнние", "выполнение", "осуществление". Часто данный термин в средствах СМИ употрбляется в контексте юридического значения, однако забываются равнозначные значения, а их много!
Инвестиции - (с английского языка "investment") - равнозначное слово на русском "вложения".
Инновация - (с английского языка "innovation") - равнозначное слово на русском "новшество".
Инклюзивный - (с английского языка "inclusive") - равнозначное значение "всесторонний", "всеобъемлющий", особенно часто употребляется в значении "включающий все стороны", например на переговорах.
Интервенция - (c латинского языка "interventio", в английском языке "intervention") - равнозначное значение в русском языке "вторжение" или "вмешательство".
Интенсификация (с английского языка "intesification) - равнозначное значение в русском языка - "усиление".
Кампус - это слово также часто используется центральными СМИ, в переводе с английского "студенческий городок". Почему это стало вдруг называться "Кампусом" никому не понятно!
Контент — (с английского языка "content") равнозначное значение "содержание".
Копирайтер — (с английского языка "copyright"-авторское право) в русском языке означает "автор" или "специалист по созданию рекламных текстов". Это слово часто употребляется в сети интернет.
Комбинировать - (с английского языка "combine") - в русском языке равнозначное значение "совмещать".
Креативный - (с английского языка "creative", "to create"-создавать, творить) - на русском "творческий", также используется это слово в отношении чего-либо нового, на русском можно сказать "необычный" или "современный".
Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный".
Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок".
Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец" / "управляющий" или "руководитель". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь".
Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение".
Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ".
Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг".
Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать", "следить".
Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".
Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо", "ладно", в других случаях также можно сказать "отлично", "договорись", "идёт", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.
Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность".
Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный". В разных вариациях может нести другие значения.
Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать" в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.
Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная" (чаще всего в гостиницах).
Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный".
Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка". Вполне понятно и по-русский.
Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок"). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок", а в простонародье можно сказать "подмалёвок".
Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор" или "автор текста". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
Стагнация - (от лат. stagno — делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать", "замедлять" или в качестве существительного "замедление".
Сторедж - (с англ. storage — хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение".
Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник", "воин" или "вои".
Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость".
Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог" или "загруженный поток" (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость" (сайта).
Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай".
Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля".
Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие".
Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни".
Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный", "исключительный", "неповторимый".
Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка".
Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение".
Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача" или "телевизионная программа".
Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность".
Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт, испытание.
Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий"

no subject
Date: 2017-10-08 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 11:41 am (UTC)!!!!
Date: 2017-10-09 11:56 am (UTC)Re: !!!!
Date: 2017-10-09 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 11:51 am (UTC)возвертайте посконно благодатное "жижа",
да возрадуется братия во хресте аки чадо неразумное,
словесами не балованное.
no subject
Date: 2017-10-08 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-09 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 02:20 pm (UTC)Лента, танец, глазурь, картофель, торф, пассажир, отвага, рюмка, кнопка и так далее, тысячи их.
no subject
Date: 2017-10-08 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-09 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 07:46 pm (UTC)дело в том что школы будут пустые (их и сейчас сократили с вузами) как и Вузы
- некому учиться.
Мигранты как тараканы лезут на сахар - на деньги
- нет денег все сбегут.
Слова иностранные надо запрещать в эфире говорить - радио и ТВ.
В книгах само собой.
У ведущих нет образования ведущих
им надо язык раздваивать и на Сахалин ссылать.
!!!!
Date: 2017-10-09 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-08 07:54 pm (UTC)поуродуют детишки мигрантов, ваших
детишек в школах
мозги на место встанут у родителей,
бошкой думать будете.
no subject
Date: 2017-10-09 09:10 pm (UTC)